Lo dejo como curiosidad, disconformidad e información más que como sugerencia, ya que he visto que lo han implementado en las voces y dudo que se vaya a modificar a estas alturas de la película.
Warp drive es motor de curvatura, existe término para referirse a ese tipo de motores en español por lo tanto debe utilizarse en lugar del extranjerismo. Además existe una normativa cuando se utilizan extranjerismo, si se quiere mantener “warp” por alguna extraña razón debe indicarse entre comillas o con cursiva, para dejar claro que es un extranjerismo y por lo tanto su pronunciación corresponde a su idioma de origen como puede ser wolframio, que se lee bolframio. En el juego no está en cursiva en ninguna descripción de las que yo he leido.
Ya desde los años 70 se conocía el warp drive como motor de curvatura, décadas antes de existir EVE, cualquier aficionado a la ciencia ficción recordará los motores de curvatura de la USS Enterprise. Lo mismo para warpear, que es una patada al español. Sobreentiendo que se debe a que es una palabra utilizada con frecuencia por la comunidad hispana en lugar de saltar, pero también lo es desdockear. Me parece un gran error guiarse por los extranjerismos ortográficos que utiliza la comunidad para realizar una traducción, ya no por warp drive o warpear, en general, como también me lo parece irse al otro extremo con términos como mamparo o gabarra.
Y tienes toda la razón. Lamentablemente, CCP optó por seguir las propuestas de un grupo de jugadores cuyo objetivo, en teoría, consistía en hacer el título más accesible a los recién llegados, sin obviar, por supuesto, la experiencia de los más veteranos de EVE.
Lo que hay ahora mismo en el juego es el resultado de dar prioridad a la opinión de gente no formada a nivel lingüístico, en lugar de a las recomendaciones de los profesionales a cargo de la localización; véase, el tema dock/undock (acoplar/desacoplar), la tecnología warp (curvatura), los saltos, etcétera.
Hay millones de referencias en la ciencia ficción previas a EVE —como Star Trek— que se consultaron para crear una traducción lo más inmersiva y real posible, apostando por la calidad y respetando el universo de la saga; pero, al final, CCP manda.
Lo más triste, para más inri, es que ese «consejo de sabios» tiene nombre y apellidos, así como presencia en redes como YouTube, mientras que el equipo de localización, toda esa gente que ha hecho el auténtico trabajo y ha peleado por sacar adelante sus propuestas con criterio y argumentos, continúa en el anonimato y no tiene permitido ni mencionar su participación en el proyecto.
Sí, lo de acoplar no es lo más correcto, se supone que los acoplamientos es cuando dos naves se “unen” en el espacio, como cuando dos vagones de tren se acoplan para entendernos, sería más correcto atracar pero bueno. Sigue siendo buena traducción y de más calidad que otros MMORPG pero tiene sus cosillas.