Как то схлестнувшись с переводчиками на старом форуме, я понял что они вообще не знают что такое метонимия, а не то что метонимии перевода. Они пединститут заканчивали?
Ну и пример метонимии в русском языке, на примере Пушкина, народной песни, и Есенина:
Пчела из кельи восковой
Летит за данью полевой
Шумит камыш, деревья гнутся
И воет сука под луной…
Зы 2
Мы там поспорили о переводе Mass production. И хотя я тут не специалист, но видимо метонимия перевода может уходить ещё к катакомбному христианству (но я не знаю) Missa (месса), и перевод этого на русский язык как Массовое Производство безликий и безвкусный. Тут Конвейерное Производство, которое было до того, куда как более уместно для русского языка, по край мере оно пахнет машинным маслом и заводскими корпусами, массой производства, а не потребления, как и получилось у этих горе переводчиков. И так у них почти везде.
Не читал его переводы на русский, он кажется переводчик фантастики (приглашенный в прошлом году новый босс группы перевода, иностранец?). Но он или плохой переводчик на русский, или тут халтурит, не понимать и не воспринимать режущие слух слова и обороты недопустимо. Возможно он просто не занимался этим. Но у игроков, даже если они платят благодаря привязке к системе скилов, формируется отношение к разработчикам, и оно упало ниже плинтуса.
Стоит отметить, что благодаря Доттеду я узнал о вскрыш… …ности что ли
Ему бы в противовес пару напарников адекватных, чтобы тормозили его, уберали халтуру и перегибы. И было бы ок. А то маленький царек, который портит игру больше, чем развивает. Хотя и хорошего много сделал.
Если человек переводит шатл как катер, то объяснять ему простые вещи я лично не буду. Сяду на Лидера и ускользну на. И это тоже его творчество. Где-то интересное, но чаще похоже на поведение аутиста.
1,5К кликов по опроснику. А что там с новыми подходами? Хотя бы пару слов бы от Кленси услышать. Какие подходы новые? Какие ошибки и выводы сделаны? Или статью через год ждать (я серьезно) ?