Comentarios sobre la traducción al Español

Comparte tus comentarios y sugerencias sobre el texto en español de EVE Online.

EVE Online se ha localizado a español de España. Aquí puedes publicar cualquier comentario sobre la localización.

Si quieres hacer comentarios o informar de un error, crea una publicación. Si añades una captura de pantalla y una descripción de dónde aparece el texto, nos será de gran ayuda.

Antes de publicar algo, comprueba si ya se ha informado de ello.

Esperamos poder implementar los comentarios a tiempo para el lanzamiento oficial en español de este año.

¡Gracias por tu paciencia y por tus comentarios!

2 Likes

buenos días, no hubiera sido mejor traducir Armor como "ARMADURA" en vez de “blindaje”?

1 Like

no se exactamente que aportar …pero darme una ocupacion alli y abandono España …ayer … :upside_down_face: :crazy_face: :face_with_open_eyes_and_hand_over_mouth: :wink: thanks for efort and everything :raised_hands: :pray: :man_beard:

Vengo a dejar mi comentario espero sirva de algo ya nadie a dicho algo util y puede que ccp crea que la traducción esta bien xd

Tengo una duda Podrán Poner o dejar la opción de poder ver todo en ingles excepto los rasgos de las naves y descripción y atributos en español, aun así esa traduccion se ve bien la cosa es Cuando aparecen los rasgos de los libros necesarios para ver Ejemplo
image

mi idea seria Dejar los Skill con su nombre propio en ingles algo asi

rodiva nice
(perdon el edit pero espero la idea se entienda)
para mi la verdad queda mas intuitivo así.

igual no me quejo de que todo esta mal, igual mente ahí cosas como la traducción de las misiones de agente dan un poco mas de inmersión en el juego lo mismo que hacer anomalías en nullsec ahora cuando saltas a un Port al menos te enteras un poco que los que el npc te esta diciendo,
aun así su traducción se la tomaron un poco literal eh.
Vivo en Espacio Serpentis el primer día del español quería hacer una Heaven Serpentis
Saben tuve que salta en anomlia en anomalia para enterarme que la HEAVEN ahora se llamaba
MADRIGUERA SERPENTIS.
Aun asi me parti de la risa, la verdad Gms ahi cosas que no deben de ser traducidas espero agregen una opcion por la cual solo ver atributos ,y descripciones en español
llevo 2 años jugando EvE online , Solo veo confusión en los nuevos y viejos player tras el nuevo parche en español.

Me despido amablemente. Saludos

Estamos muy agradecidos con la traducción, realmente ha traído muchos jugadores nuevos.

Para los que llevamos un tiempo acá y hemos aprendido el juego en inglés, hay palabras que hubieran sido más fáciles de interpretar (además del blindaje-armadura que ya mencioné).

Noté fue que las Escalations se llaman Intensificaciones, generalmente la comunidad hispana se refiere a ellas como Escalaciones (no estoy segura de si realmente es una palabra válida) que sería, tal vez, más parecida al inglés como “Escalamientos”.

Gracias por leer o7

Una traducción bastante spanglish.
Yo participo en el nuevo canal de ayuda y aunque tengo el juego en iglés, vienen jugadores con conceptos y palabras bastante ambiguas, cuando no, directamente ortopédicas.
En el mismo canal de ayuda, en las normas básicas, ya hay expresiones que claramente no funcionan de ese modo en español. Por ejemplo “En este canal está prohibido: El comercio y las interacciones financieras; hacer peticiones; reclutar o realizar solicitudes […]” En español hacer peticiones o solicitudes no tiene el mismosignificado que en inglés. Todo acto de pedir o de solicitar, como puede ser la aclaración de dudas o la explicación de temas técnicos es, por definición una solicitud o petición. También se solicita el tiempo y la atención requerida en las explicaciones: Esto es una contradicción que por defecto de traducción, de ser seguida al pie de la letra, y como norma de convivencia, así es deesperar, anularía la misma función del canal de ayuda, en el que logicamente se solicita y pide atención y respuestas.
Tengo la impresión de que este error viene de una mala interpretadción de la lengua española o de una traducción del verbo inglés “soliciting”, cuyo significado es bien distinto.

No. La armadura es un ropaje medieval, normalmente metálico. El blindaje es un término mucho más adecuado a los refuerzos sobre vehículos o edificaciónes. Quela palabra suene más parecida al original fonéticamente no significa que también concuerde semánticamente.

1 Like

Hola soy de mexico, lña verdad me agrada el juego, aunque aun por lo que veo hay menus, ordenes, caracteristicas, misiones, conversaciones, textos que aun no estan en español, si pudiera apoyar me gustaria apoyarn en la traduccion de los mismos, y poder hacer asi amas facil y entendible el juego, almenos para nosotros los latinos, y como sabemos tenemos una pecular forma de realismo sarcastico jejejeje

Sólo por el mero hecho de tener este juego traducido gratuítamente al español se merece un 100/10.

La traducción en sí esta muy bien en general, aunque aun falta por hacer.

La cuestiones de por qué pusiste esto en vez de esto, me parecen nimias. El Español es rico en sinónimos, y como sinónimos todos valen. Aunque a unos les guste más como queda una expresión, siempre habrá otros a los que les guste otra.

FELICIDADES por el trabajo y GRACIAS POR TAN ESTUPENDO JUEGO ACCESIBLE AHORA A 800.000.000 DE PERSONAS DE HABLA HISPANA.

En la pantalla cuando dice modificador de recompensa por no seque tal % esta al revés, seria modificación de la recompensa por la peligrosidad.