Изменения в локализации в августовском обновлении

Приветствуем, пилоты!

Наша команда локализации внесла несколько значительных изменений в обновление, которое выйдет 15-го августа, о которых мы хотели бы рассказать вам сегодня.

Мы никогда не прекращаем дорабатывать перевод клиента, если вы обнаружили ошибку, устаревший термин или опечатку - дайте нам знать через систему отчётов об ошибках. Если же у вас есть отзывы о направлении перевода в целом, либо об отдельных терминах — смело пишите на форуме, наши переводчики за ними активно следят.

В ближайшем обновлении вас ждут следующие изменения:

  • Роль «Корабли-загонщики» (tacklers), обозначенная на схеме кораблей соответствующим значком, например, у «Этрона», «Ареса», «Фобоса», а также прочих кораблей, выполняющих соответствующую функцию, переименована — теперь эта роль называется «Корабли перехвата». Не стоит путать с определённым классом специализированных фрегатов:
    Interceptors — по-прежнему «перехватчики», а tacklers, как более широкое понятие — корабли перехвата.
  • В ещё одной строке упоминались «загонные модули» — строка исправлена аналогично.
  • В интерфейсе поиска объектов в космосе были исправлены проблемы с форматированием и всплывающими подсказками; скорректирована терминология для Cosmic Signatures и различных скрытых районов. Перевод, пытающийся коротко указать на свою суть в первом слове, устарел с появлением хорошо различимых пиктограмм, так что вся иерархия исправлена:
    • Источники сигнала → Скрытые сигналы
    • ОПАСНО: Район повышенной опасности → Боевой район
    • ДАННЫЕ: Район сбора данных → Информационный район
    • ГАЗ: Район сбора газов → Газовый район
    • РУДА: Район добычи руды → Астероидный район
    • АРТЕФАКТЫ: Район поиска артефактов → Археологический район
  • Некоторые категории торговой системы были укорочены и пересмотрены:
    • Комплектующие научно-конструкторских работ → Промышленные комплектующие (Manufacture & Research)
    • Боеприпасы и расходные материалы → Боеприпасы и расходники (Ammunition & Charges)
    • Импланты и боевые стимуляторы → Импланты и стимуляторы (Implants & Boosters)
  • Ряд названий классов кораблей был укорочен и пересмотрен:
    • Крейсеры боевого обеспечения → Крейсеры обеспечения (Logistics Cruisers)
    • Фрегаты боевого обеспечения → Фрегаты обеспечения (Logistics Frigates)
    • Фрегаты электронно-технического дозора → Дозорные фрегаты (Electronic Attack Ship)
    • Крейсеры стратегического назначения → Стратегические крейсеры (Strategic Cruiser)
  • Навык и категория «Ведение научных работ» (Science) были переименованы в «Научные дисциплины»
  • Названия категорий навыков «Защита кораблей щитами» и «Защита кораблей бронёй», были укорочены и пересмотрены — теперь эти категории называются «Укрепление щитов» и «Укрепление брони» соответственно.
  • Навыки, отвечающие за повышение эффективности пассивных модуляторов щитов и защитных покрытий брони, укорочены и пересмотрены к стандарту, применяемому для описания этих модулей. Теперь тип урона, которому помогает противодействовать навык, вынесен в начало названия. Например, навык «Защита брони от теплового воздействия» теперь называется «Антитермическое укрепление брони», прочие оформлены аналогично.
  • В ряде мест ссылки на «тепловое» воздействие заменены ссылками на «термическое» воздействие для поддержания единой терминологии
  • Прочие незначительные исправления и улучшения
7 Likes

Замечу, что по большей части эти исправления были оговорены и найдены в ходе обсуждения на различных площадках — спасибо всем за предложения и сообщения о проблемах!

3 Likes

Да ладно. Это даже не пол шага навстречу игрокам. Катера, лидера, линейные крейсера, гиперворота - это оскомина. Или все исправлять или ничего.

Текущие исправления и яйца выеденного не стоят. Больше времени в спорах на иврукоме было потрачено, чем рабочего времени на этот патч. Стыдно одним словом, товарищь.

Логичней было бы да, и красивее для слуха и перевода (и короче и т.д.) не КОРАБЛИ - ЗАГОНЩИКИ, а ПРОСТО ПЕРЕХВАТЧИКИ (или на худой конец корабли-перехватчики).

1 Like

Очуметь :open_mouth:
Блин возможно я доживу еще до некоторых хороших изменениях не только в Локализации :poop:

Отправлял 3 отчета о недоработки локализации ингейм результата ноль.2 закрыли без комментариев,1 открыт уже с мая текущего года.Ошибки не исправлены.Мнение по текущим изменениям в локализации гм :roll_eyes: знаете мне эти названия не особо то мешали,а вот отсутствие описание навыка например "флагманы буровых флотилий " кажется очень уж странным.Я понимаю что переименовывать и делать контент более интуитивно понятным без "много букаф"это хорошо да и место экономит,но по сути проблем хватает и без этого если честно.Постоянные наползание текста друг на друга или сползание таблиц.на примере того же кошелька.:face_with_raised_eyebrow:.Итог капля в море…но все будет хорошо,я это знаю.:rofl:
Чуть чуть не забыл написать про то что меня раздражает эдак года три. Это проценты бонусов в описании. однозначное число отображается нормально,а вот двузначные и выше цифры переходят на вторую строчку, а описание продолжается с первой,вот вообще не удобно ни разу…:no_mouth:

2 Likes

хочу тыкнуть этим в нос @Dotted_Line. если так оно и есть

это показатель и его работы и сср в целом.

мелкие ошибки (как поворот камеры за объектом, который уже два месяца работает через раз) в игре и создают впечатление о ней.

плюс сср не отвечают на багрепорты: приняли не приняли, читали не читали, исправят не исправят, сразу не сразу.

вот поэтому и онлайн то есть то нету.

делайте работу качественно и онлайн будет медленно, но расти. кому я это говорю? боль

И я в очередной раз радуюсь что у меня eng клиент.

2 Likes

Рус клиент с анг вводом. :chillparrot:

В личном кабинете, страница покупки второй очереди обучения.
Исправьте старый текст:
Стоимость услуги: 1 199 руб (или 1 «плекс») за обучение второго пилота в течение 30 дней.

https://secure.eveonline.com/MultipleCharacterTraining/

Требовали укоротить названия еще в самом начале когда переделывали локализацию. Но на всех насрали с высока вот теперь укорачивают названия обратно. и под словом Мы никогда не прекращаем дорабатывать перевод клиента, следует ждать что в будущем обратно удлинят названия. как по мне горе переводчиков нужно уволить так как они всех игнорили кто играет с русским клиентом. я долга думал Защита кораблей щитами , Защита кораблей бронёй зачем столько буков карл. всем понятно для чего щиты и что он под этим словом подрозумевается. перевели так что приходился думать что же это такое. слышите, больше никогда не подходите к компьютеру горе переводчики

http://c2n.me/3MYTnCO

Гуристас нельзя было взять в кавычки и с большой буквы написать?

Пните кого-нибудь из офиса на улицу.

Здравствуйте. Гуристас действительно пишутся именно так, с маленькой буквы и без кавычек, в отличие от их объединения — организации «Гуристас».

Что значит “Затронуты иные отношения” :face_with_raised_eyebrow:

ну так напишите организация “Гуристас”!

очередное самодурство и уродство

Реплика «Помимо того изменено отношений: х» будет понятнее? Речь здесь о том, сколько производных отношений было затронуто этим действием. Об их количестве.

Изменены другие отношения: 0

1 Like

Локализацию можно похерить, но вот слежение камеры, а теперь еще и карту … Это еще минус 5000 онлайна :rofl: