Улучшение локализации - перевод характеристик кораблей и модулей

локализация
важно

(ISD Aurvandil) #1

Приветствуем чудесное сообщество игроков EVE Online!

В стремлении улучшить качество перевода клиента игры мы изменили большое количество терминологии русского перевода, дабы сделать его более понятным и доступным.

Мы хотели бы узнать ваше мнение об этих изменениях, чтобы убедиться в том, что что мы движемся в верном направлении.

В качестве примера ниже представлена часть обновленных терминов. Мы были бы весьма благодарны вам за ваше мнение, так что пожалуйста, потратьте немножко времени на составление отзыва, если вы считаете, что с ними что-то не так.

Спасибо!

Команда League of Languages

ОРИГИНАЛ: Speed Boost
Перевод (старая версия): Прирост скорости
Перевод (новая версия): Увеличение максимальной скорости

ОРИГИНАЛ: Missile Velocity Penalty
Перевод (старая версия): Штраф к скорости ракет
Перевод (новая версия): Уменьшение скорости ракет

ОРИГИНАЛ: Warp Scramble
Перевод (старая версия): Глушение варп-двигателя
Перевод (новая версия): Глушение варп-двигателей

ОРИГИНАЛ: Shield Bonus
Перевод (старая версия): Эффективность накачки щита
Перевод (новая версия): Накачка щитов

ОРИГИНАЛ: Inertia Modifier
Перевод (старая версия): Влияние инертности конструкции
Перевод (новая версия): Модификатор инертности

ОРИГИНАЛ: Signature Penalty
Перевод (старая версия): Штраф к радиусу сигнатуры
Перевод (новая версия): Влияние на радиус сигнатуры


Триглавианские технологии – корабли и вооружение
(ISD Aurvandil) #2

(Johnt Vaille) #3

Перевод в новой версии некорректен, старая семантически правильнее.

Для оставшихся ошибочны обе версии. Свои предложу позже.

И ещё, поднимая тему о правильности перевода (подразумевается ориентированную в первую очередь на специалистов по языку), в корне некорректно приводить словосочетания в их отрыве от применения. Я вот знаю о чём, речь, но другим может быть это неизвестно.


(Johnt Vaille) #4

Для перевода слова “Boost” в данном контексте я считаю есть лишь один более менее подходящий вариант - “Резкое увеличение”.


(Johnt Vaille) #5

Новая версия, пожалуй, получше будет. Но…
Слово “Warp” считаю вообще не нужно переводить и создать ещё одно заимствование - “Варп”.
“Scramble” тоже заслуживает более достойного перевода.


(Johnt Vaille) #6

Этот перевод - вообще нонсенс.


(Old Miner Ecilopp) #7

Это следует перевести по аналогии с пенальти ракет, то есть так:

Увеличение радиуса сигнатуры

А то вы то так, то так переводите. Не совсем красиво и не логично. Или пенальти ракет переведите как влияние на скорость полета ракет. Определитесь.


(Vlad Veter) #8

Совершенно согласен. Группа перевода занимается ИБМ- Имитацией Бурной Деятельности.

Совершенно верно. И это игровое заимствованное слово, и другого тут в игре быть не может.

  • переводами занимаются люди знающие оба языка только со словарем, и не более того, как английский так и русский язык, именно такое впечатление и создается. И они абсолютно чужды теме литературного перевода, то есть это не филологи, а образование педагогического института.

Перевели гейты как ворота. Но это могут быть только врата, ворота это в бараньей кашаре, о чем и есть поговорка - «выставился как баран на новые ворота».

Кстати небезызвестный сериал переводится у нас как - «Звездные Врата», но не звездные ворота.

Переводчики совершенно чужды духу футурологической игры, и по прошлому общению я знаю что там есть граммар-наци, и они в русском языке и гинеколога перевели бы кабы знали как, да только «песдюк» и получается у них.

Заказчику перевода я бы порекомендовал ознакомится с лингвистическими терминами «метонимия» и «метонимический троп», что бы представить какой трэш тут в переводе.

Штраф и означает штраф, и так и обсуждается в чатах. Теперь представьте:

  • Сэр, налейте мне ноль целых пятьсот шестьдесят восемь тысячных литра пива! (One pint) .

А также:

  • Бутылки от виски принимаете?
  • Нет, sir.

(Vlad Veter) #9

Слово «ускорение» им не знакомо. «Ускорение ракеты» - например, и именно в единственном числе, таковы нормы терминологии. Однако ускорение означает у нас все же скорее набор скорости. Но в русском языке давно органично присутствует слово «Форсаж».

«Форсаж Двигателей Ракет», и тут следует во множественном числе, такова нормальная русская речь, и это передает техническую и футурологическую образность перевода. При этом допустимо «Форсаж Ракет», так применяется форсаж автомобиля или форсаж истребителя, и даже более правильно в интерфейсе, потому что оправдано краткостью.

Теперь для неграмотных почему в одном случае единственное число, а во втором множественное. Ускорение ракеты в единственном числе потому что речь акцентирована особенностях конструкции изделия. В случае с форсажем речь тоже о особенностях конструкции, но и возможностях конструкции, и слово это широко прижилось у нас вместе с поставкой по ленд-лиз истребителя Supermarine Spitfire во время второй мировой войны где и применялся форсаж двигателя, и истребитель был оснащен одним двигателем. Если речь одной одной ракете, например баллистической ракете из реала, то там тоже в единственном числе если речь идет о ракете, и во множественном числе если о двигателях которых более одного. Но мы в игре говорим о одновременно используемой группе ракет, и ещё и о их форсировании. И тут возникают именно особенности живого языка как системы аналоговой, а отнюдь не цифровой, и возникают сложившиеся нормы речи по разному подчеркивающие смысловое значение одного и того же предмета в зависимости от его различных аспектов. И таковы нормы сегодняшней русской речи которые сложились, и не знать их и заниматься переводом нельзя.


(Vlad Veter) #10

Ну как то не по русски звучит, согласитесь. Может быть «Акселератор»? Слово иностранное, но оно давно существует в русском языке как иностранное русское слово. Или просто «Ускоритель», согласно словарю синонимов русского языка. Но ускоритель не передает технической образности «Акселератора» тут.

«Boost» - Увеличитель количества, недопустимый русский перевод в значении к предмету обеспечивающему прирост некоторого значения мощности при выполнении им работы. В русском техническом языке используется понятие ускорения работы, где семантически акселератор и означает прирост мощности.

Переводя «Boost» как «Увеличение» мне кажется вы просто непроизвольно попали в ту же зависимость, что и навязали нам неграмотные переводчики, и при том ломая нормы русской речи. Тут есть совершенно однозначный русский технический аналог - «Акселератор».


(Johnt Vaille) #11

“Форсаж” не подходит, потому что это слово само было заимствовано, причём уже из другого языка и имеет специфическое применение. Ты, применяя его сюда, создаешь некую проблемную ситуацию. По тем же причинам не подходит “Акселератор”. Это уже нагромождение смыслов.

Ускорение - да - другой смысл; ни в коем случае.

Это будет нормально звучать в соответствующем контексте его использования.


(lBRYANl) #12

молодцы…перевели…даж интересно кто переводил и как ,яб и фотку бы заценил этого человека…


(lBRYANl) #13

а сколько там человек в этой команде?Ну и это,а вот это команда в игру играла?


(Vlad Veter) #14

Зачем когда есть точный семантический технический аналог - Акселератор? Выдумывая непонятно что, и саму локализацию превращают во что непонятно.

Нагромождение смыслов происходит тут от попытки заменить живой язык его формальным аналогом. Форсаж имеет совершенно понятное значение тут.

Но всю локализацию надо делать с нуля в общем концепте перевода, а не исправлять после горе-переводчиков.


(Vlad Veter) #15

Был в свое время жаркий спор вокруг термина - вскрыша. И термин то в общем правильный, но тут он совершенно не уместен. Лазерная вскрыша все таки отдает кирзой.


(FlexiusVII) #16

Повторение 2016 года?

@ISD_Aurvandil без контекстуальных примеров и более подробной информации о каждом атрибуте вынос их обсуждений на публику не будет иметь никакого смысла.

ОРИГИНАЛ: Signature Penalty

Перевод (старая версия): Штраф к радиусу сигнатуры

Перевод (новая версия): Влияние на радиус сигнатуры

Например цитатка выше. Этот атрибут применяется к вормхолам. Насколько я знаю (могу ошибаться), игрок в клиенте его вообще не сможет увидеть, т.к. в вх-шном effect beacon он не отображается. Более того, он имеет как положительное значение (уменьшает сигнатуру), так и отрицательное (увеличивает её) в зависимости от типа вормхола.


(lBRYANl) #17

поддерживаю


(ISD Aurvandil) #18

Это лишь пример. Пока что мы не готовы предоставить полный список переведенных терминов, над ними все еще работают переводчики.

К слову, в статье представлен уже второй вариант данных терминов, первый был несколько странным, скажем так.

В любом случае, ваши отзывы обязательно будут отправлены менеджеру локализации и переводчикам.


(FlexiusVII) #19

Из ответа делаю логичный вывод что написанное мной не было понято. За сим разжёвываю.

Пример это или нет - не играет никакого значения. Имеет место просьба сделать отзыв на основании недостаточного количества данных. Крайне высока вероятность что это повторится, но в бОльшем масштабе.
Попытка выкинуть тысячу-другую атрибутов без внушительного объёма сопроводительной информации приведёт к некорректным отзывам и очень весёлым последствиям для клиента, в случае попадания этих отзывов в продакшен. Банальный пример (а их будет достаточно) я привёл выше.

Хотелось бы увидеть положительный эффект наших отзывов в виде предоставления вами подробных сведений о “примерах”.


(ISD Aurvandil) #20

Я вас прекрасно понял, но как я уже написал - по некоторым причинам мы пока что не можем представить более подробный список терминов.

Я разделяю ваши опасения (и прекрасно помню перевод с пресловутым “скользнуть на…”) и разумеется передам эту просьбу “наверх”, однако никак не могу гарантировать публикации абсолютно всех скорректированных терминов.