Приветствуем чудесное сообщество игроков EVE Online!
В стремлении улучшить качество перевода клиента игры мы изменили большое количество терминологии русского перевода, дабы сделать его более понятным и доступным.
Мы хотели бы узнать ваше мнение об этих изменениях, чтобы убедиться в том, что что мы движемся в верном направлении.
В качестве примера ниже представлена часть обновленных терминов. Мы были бы весьма благодарны вам за ваше мнение, так что пожалуйста, потратьте немножко времени на составление отзыва, если вы считаете, что с ними что-то не так.
Спасибо!
Команда League of Languages
ОРИГИНАЛ: Speed Boost Перевод (старая версия): Прирост скорости Перевод (новая версия): Увеличение максимальной скорости
ОРИГИНАЛ: Missile Velocity Penalty Перевод (старая версия): Штраф к скорости ракет Перевод (новая версия): Уменьшение скорости ракет
ОРИГИНАЛ: Warp Scramble Перевод (старая версия): Глушение варп-двигателя Перевод (новая версия): Глушение варп-двигателей
ОРИГИНАЛ: Shield Bonus Перевод (старая версия): Эффективность накачки щита Перевод (новая версия): Накачка щитов
ОРИГИНАЛ: Inertia Modifier Перевод (старая версия): Влияние инертности конструкции Перевод (новая версия): Модификатор инертности
ОРИГИНАЛ: Signature Penalty Перевод (старая версия): Штраф к радиусу сигнатуры Перевод (новая версия): Влияние на радиус сигнатуры
Перевод в новой версии некорректен, старая семантически правильнее.
Для оставшихся ошибочны обе версии. Свои предложу позже.
И ещё, поднимая тему о правильности перевода (подразумевается ориентированную в первую очередь на специалистов по языку), в корне некорректно приводить словосочетания в их отрыве от применения. Я вот знаю о чём, речь, но другим может быть это неизвестно.
Новая версия, пожалуй, получше будет. Но…
Слово “Warp” считаю вообще не нужно переводить и создать ещё одно заимствование - “Варп”.
“Scramble” тоже заслуживает более достойного перевода.
Совершенно согласен. Группа перевода занимается ИБМ- Имитацией Бурной Деятельности.
Совершенно верно. И это игровое заимствованное слово, и другого тут в игре быть не может.
переводами занимаются люди знающие оба языка только со словарем, и не более того, как английский так и русский язык, именно такое впечатление и создается. И они абсолютно чужды теме литературного перевода, то есть это не филологи, а образование педагогического института.
Перевели гейты как ворота. Но это могут быть только врата, ворота это в бараньей кашаре, о чем и есть поговорка - «выставился как баран на новые ворота».
Кстати небезызвестный сериал переводится у нас как - «Звездные Врата», но не звездные ворота.
Переводчики совершенно чужды духу футурологической игры, и по прошлому общению я знаю что там есть граммар-наци, и они в русском языке и гинеколога перевели бы кабы знали как, да только «песдюк» и получается у них.
Заказчику перевода я бы порекомендовал ознакомится с лингвистическими терминами «метонимия» и «метонимический троп», что бы представить какой трэш тут в переводе.
Штраф и означает штраф, и так и обсуждается в чатах. Теперь представьте:
Сэр, налейте мне ноль целых пятьсот шестьдесят восемь тысячных литра пива! (One pint) .
Слово «ускорение» им не знакомо. «Ускорение ракеты» - например, и именно в единственном числе, таковы нормы терминологии. Однако ускорение означает у нас все же скорее набор скорости. Но в русском языке давно органично присутствует слово «Форсаж».
«Форсаж Двигателей Ракет», и тут следует во множественном числе, такова нормальная русская речь, и это передает техническую и футурологическую образность перевода. При этом допустимо «Форсаж Ракет», так применяется форсаж автомобиля или форсаж истребителя, и даже более правильно в интерфейсе, потому что оправдано краткостью.
Теперь для неграмотных почему в одном случае единственное число, а во втором множественное. Ускорение ракеты в единственном числе потому что речь акцентирована особенностях конструкции изделия. В случае с форсажем речь тоже о особенностях конструкции, но и возможностях конструкции, и слово это широко прижилось у нас вместе с поставкой по ленд-лиз истребителя Supermarine Spitfire во время второй мировой войны где и применялся форсаж двигателя, и истребитель был оснащен одним двигателем. Если речь одной одной ракете, например баллистической ракете из реала, то там тоже в единственном числе если речь идет о ракете, и во множественном числе если о двигателях которых более одного. Но мы в игре говорим о одновременно используемой группе ракет, и ещё и о их форсировании. И тут возникают именно особенности живого языка как системы аналоговой, а отнюдь не цифровой, и возникают сложившиеся нормы речи по разному подчеркивающие смысловое значение одного и того же предмета в зависимости от его различных аспектов. И таковы нормы сегодняшней русской речи которые сложились, и не знать их и заниматься переводом нельзя.
Ну как то не по русски звучит, согласитесь. Может быть «Акселератор»? Слово иностранное, но оно давно существует в русском языке как иностранное русское слово. Или просто «Ускоритель», согласно словарю синонимов русского языка. Но ускоритель не передает технической образности «Акселератора» тут.
«Boost» - Увеличитель количества, недопустимый русский перевод в значении к предмету обеспечивающему прирост некоторого значения мощности при выполнении им работы. В русском техническом языке используется понятие ускорения работы, где семантически акселератор и означает прирост мощности.
Переводя «Boost» как «Увеличение» мне кажется вы просто непроизвольно попали в ту же зависимость, что и навязали нам неграмотные переводчики, и при том ломая нормы русской речи. Тут есть совершенно однозначный русский технический аналог - «Акселератор».
“Форсаж” не подходит, потому что это слово само было заимствовано, причём уже из другого языка и имеет специфическое применение. Ты, применяя его сюда, создаешь некую проблемную ситуацию. По тем же причинам не подходит “Акселератор”. Это уже нагромождение смыслов.
Ускорение - да - другой смысл; ни в коем случае.
Это будет нормально звучать в соответствующем контексте его использования.
Был в свое время жаркий спор вокруг термина - вскрыша. И термин то в общем правильный, но тут он совершенно не уместен. Лазерная вскрыша все таки отдает кирзой.
@ISD_Aurvandil без контекстуальных примеров и более подробной информации о каждом атрибуте вынос их обсуждений на публику не будет иметь никакого смысла.
ОРИГИНАЛ: Signature Penalty
Перевод (старая версия): Штраф к радиусу сигнатуры
Перевод (новая версия): Влияние на радиус сигнатуры
Например цитатка выше. Этот атрибут применяется к вормхолам. Насколько я знаю (могу ошибаться), игрок в клиенте его вообще не сможет увидеть, т.к. в вх-шном effect beacon он не отображается. Более того, он имеет как положительное значение (уменьшает сигнатуру), так и отрицательное (увеличивает её) в зависимости от типа вормхола.
Из ответа делаю логичный вывод что написанное мной не было понято. За сим разжёвываю.
Пример это или нет - не играет никакого значения. Имеет место просьба сделать отзыв на основании недостаточного количества данных. Крайне высока вероятность что это повторится, но в бОльшем масштабе.
Попытка выкинуть тысячу-другую атрибутов без внушительного объёма сопроводительной информации приведёт к некорректным отзывам и очень весёлым последствиям для клиента, в случае попадания этих отзывов в продакшен. Банальный пример (а их будет достаточно) я привёл выше.
Хотелось бы увидеть положительный эффект наших отзывов в виде предоставления вами подробных сведений о “примерах”.
Я вас прекрасно понял, но как я уже написал - по некоторым причинам мы пока что не можем представить более подробный список терминов.
Я разделяю ваши опасения (и прекрасно помню перевод с пресловутым “скользнуть на…”) и разумеется передам эту просьбу “наверх”, однако никак не могу гарантировать публикации абсолютно всех скорректированных терминов.