Улучшение локализации - перевод характеристик кораблей и модулей

На мой взгляд это попытка обосновать ужасный перевод в целом, и снять ответственность с переводчиков, и скрыть их вопиющую безграмотность и бездарность. Некоторые удачные моменты ни как не могут скрыть безобразия в целом. Как я уже говорил, «количество ворот» которое висит постоянно перед глазами ни куда не скроешь, потому что должно быть «врата», а не баран у новых ворот. И старое «количество прыжков» значительно лучше соответствовало футурологическому духу игры, потому что вы только вслушайтесь - «десять ворот» - ничего не свербит? «Десять врат» - слишком пафосно все же. «Десять прыжков» это было нормально, и соответствовало ритму речи и восприятия.

Ускорение в русском языке имеет значение набора скорости прежде всего, и так и воспринимается. При применении этого слова в технике определяя увеличение мощности устройства, говорить что оно ускоряется формально можно, но практически неправильно. Говорят о увеличении мощности устройства, и в данном случае за счет узла «Boost», который сегодня по русски называется Бустер (если оставить в покое Акселератор).

«Бустер - Устройство для кратковременного увеличения мощности машины или механизма в моменты особо высоких нагрузок. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000» - Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

«Умники» из группы локализации надысь перевели - Тюнинг, как - Активная надстройка.
При этом слово тюнинг давно стало русским словом иностранного происхождения:

Вы чего творите то? Вы превращаете игру в набор непонятных вами придуманных объяснений!

ЗЫ
Brabus GmbH (ˈbʀɑːbʊs) — предприятие, расположенное в городе Ботроп (Германия), специализирующееся в основном на моторном и кузовном тюнинге, в первую очередь автомобилей марки Mercedes-Benz, а также других, выпускаемых концерном Daimler AG: автомобилей марки Smart и Maybach. © - Википедия.

У вас это будет звучать как - «специализирующееся в основном на моторной и кузовной активной надстройке». Вы чего вытворяете то с живым русским языком? Кто вам, грамма-наци, дал право тут устанавливать свои безграмотные порядки и издаваться над русским языком? Уверен что среди вас нет ни одного лингвиста, только переводчики с неполноценным педагогическим образованием.

  • При этом ваше пояснение - активная надстройка, совершенно не выражает значение тюнинга, который означает доводку изделия под требуемые задачи. Переводчики занимаются профанацией.
1 Like

Перевод (новая версия): активная надстройка модуль Модификатора инертности.
Не ну все же по русски написано :hugs:
вот с такими переводами даж интересно стало…а не так ли переводили книги по многим предметам,потому что когда читаешь вот очень похоже…

1 Like

Это разрушение стиля. Я привел в пример что будет с Brabus и «активной надстройкой» вместо тюнинга. И это футурологическая игра где сама игровая легенда крайне важна, а её уродуют неграмотным описанием. Ну и за русский язык обидно, когда какие то недоучки позволяют себе коверкать его, и при том совершенно бездарно.

Я пользуюсь смешанным интерфейсом поэтому большую часть убожества перевода я не вижу, но в целом это несомненно снижает уровень игрового сообщества. Увидев перлы переводчиков когда я только знакомился с игрой, я навряд ли бы тут остался.

В том то и дело что нет, не по русски. Русский язык, язык живой, язык в котором идет постоянно заимствование и развитие языка. Для примера я вам скажу, что в русско-казахском разговорнике издания 1950 года слово балкон на казахском состоит из пяти слов, и по сути является попыткой описания того, чего человек ни когда ранее не видел. Вот это же и сделали здесь переводчики переводя тонинг как - «активная надстройка», что кстати не верно даже в попытке описать, в чем она активная? Tuning — «настройка», и все. Но по их мнению надстройка этого не достаточно, и они городят сюда от себя ещё и активную. И действительно, в русском языке будет коряво звучать - надстроенный автомобиль, поэтому органично в язык и вошел тюниг автомобиля, или тюнингованный автомобиль, в соответствии с морфологией русского языка. Этого не знать может только недоучка с педагогическим образованием.

Кстати, балкон - Происходит от итал. balcone, из древневерхненем. balko «балка». Русск. балкон с 1725 г. Заимств. из нем. Balkon или франц. balcon Использованы данные словаря М. Фасмера.© И может они его тоже заменят в русском языке чем нибудь? А гинеколога тоже заменят?

Не знаю какие книги вы читали, но школа русского литературного перевода советского периода одна из лучших, потому что талантливые люди не имея возможности издаваться уходили в переводы. И это несомненно относится и к циклу переводов и золотого века американской фантастики, и не только её. Переводы за последнее время зачастую вообще нечитабельные.

    1. Окулист- глазник
    1. Гинеколог - ?
    1. Проктолог - ?
    1. Хирург - рукорабочий, (др.-греч. χερί — рука + др.-греч. ἔργον — работа, действие) - рукодельник.

Вот именно этим и занимается тут группа локализации.

я имел ввиду книги по предметам…по сварке,по автомобилям,по двигателям,по станкам …вот иногда открываешь и вот там как раз такое,вроде и на русском, а вроде и нужно переводить с русский на русский чтоб понять.

Сейчас тут выльют негатива за первые 4 инкарнации локализации. Сочувствую. Держитесь. :joy:

Вы говорите о учебниках. Но это игра, а не учебник по сварочному делу для учащавшихся ПТУ. Переводчики превратили локализацию именно в серый и бездарный учебник для профессионально технического и ремесленного училища лишив всего футурологического шарма исходные тексты. И приведите пример из вашего учебника, где например рассматривается тюнинг? Но в учебниках терминология всегда разъясняется, на то он и учебник. И да, ещё приведите мне человека который не знает что такое тюнинг, или что такое бустер, или что такое резистентность (резисты). И ведь не прошу вас без словаря понимать например - Метонимия. При этом речевые формы с этими иностранными словами русского языка уже имеют в русском языке именно свою метонимию, и в случае с тюнингом как и с бустером создают лингвистический троп к ассоциативному ряду технических и футурологических образов. И именно от этого и зависит образность речи и текстов. Но переводчики это видимо не знают, педагогическое образование не занимается собственно языком, его задача штамповать недоучек и выскочек.

  • Что бы избежать ненужного, я вам скажу, я не лингвист, но знаю это не потому что образованный человек, профессионально мне приходилось много общаться с лингвистами, в том числе мирового уровня.

Что касается самого заказчика, компании CCP, то она и именно она рискует стяжать славу невежд и невеж одновременно.

зы

Что касается учебников где есть описание, но отсутствует термин, то потом получаются не способные к работе выпускники, они просто зачастую не усваивают изучаемый предмет, не умеют им пользоваться, у них в голове описание, а не образ, и им приходится переучиваться на месте. Понимание приходит только на рабочей модели, и закрепляется термином в образе. Иначе не будет понимания, но будет суророгат понимания в виде его описания. Я это наблюдал не раз, я уже старый как хобот мамонта.

  • Кстати именно американская техническая терминология изобилует краткими терминами которые нужно не понимать, но знать и видеть, и это правильно, и это возникло из особенностей восприятия человека, и сегодня именно этот подход и лидирует как в технике так и в образовании, не только в Америке разумеется, где кстати и творили Гарри Гаррисон (Harry Harrison), Айзек Азимов (Isaac Asimov), и Генри Катнер ( Henry Kuttner).

Описание из нескольких слов не создает образа, замусоривает восприятие и негативно отражается на реакции (и возможно на эрекции) в конечном итоге. Поэтому у военных все на одном слове, даже если и не по уставу.

1 Like

Не поможете ли перевести Гинеколога? Хирурга мы уже перевели - рукодельник.
…потом мы с вами переведем Проктолога.

  • Однако нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала данному языку и вообще представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины ни черпались и какими бы особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю… © - А.А.Реформатский “Введение в языковедение”

Вы же занимаетесь насаждением грамма-наци подхода. И только попробуйте сказать, что Реформатский не авторитетен в лингвистике.

проктолог это человек посвятивший себя изучению чужих жоп…тоесть рукожоп :oriolesparrot:

1 Like

Возможно. Но боюсь группа локализации обвинит нас в непоследовательности по отношению к оригиналу и злоупотреблении сленгом.

  • Проктоло́гия (от греч. πρωκτός — задний проход + λόγος — учение) следовательно по логике переводчиков это будет … это будет… может быть - Через Жопу?

Засмейся вслух, когда обидно,
Когда кретином вдрызг издерган;
По безголовым лучше видно,
Что жопа - думающий орган. © И.Г.

  • Возвращась к давнему спору о «вскрыше», на редкость удачный и понятный пример:

«Как прекрасно звучит слово “свитер”! Сразу понятно - “чудо заморское”, не то что какое-нибудь “полукафтанье” или “косоворотка”.
А ведь это всего-навсего “потник” (от to sweat).
И - фу, сразу завоняло.
Эх! (тут можно сделать разные выводы, но “эх!” присутствует во всех вариантах)» - Константин Анатольевич Крылов

  • Поэтому не нужно нас лишать “чуда заморского” грамма наци переводом.

  • Ну и ещё один пример с пресловутой «вскрышей»:

Наступили темно-серые сумерки, когда появился телепортированный сюда Общественный Маркшейдер. Это был невысокий, приземистый робот, отделанный старомодным черным лаком.
— Добрый день, сэр, — сказал Маркшейдер. — Вы хотите сделать заявку? Обычную заявку на неограниченную добычу?
— Да, — ответил Моррисон. (Роберт Шекли. “ОСОБЫЙ СТАРАТЕЛЬСКИЙ”)

  • И как это будет у грамма-наци и группы локализации:

Наступили темно-серые сумерки, когда появился телепортированный сюда Общественный Специалист по Геодезическим Съёмкам Горных Разработок. Это был невысокий, приземистый робот, отделанный старомодным черным лаком.
— Добрый день, сэр, — сказал Специалист … — Вы хотите сделать заявку? Обычную заявку на неограниченную добычу?
— Да, — ответил Моррисон.

Вот такие дела…

P.S.

Кстати, Крылов филолог, лингвист, писатель. Я не исключаю возможности того, что он может рассмотреть предложение на подряд локализации, и думаю он блестяще справится, насколько я знаю сама тема ему не чужда.

Поднял старые записи.

Пояснение: Изменение максимальной скорости корабля от “Портал, паника, индастриал кор, риги, импы, навыков и т.п.” Измеряется в %% от минус 100% до плюс чего-то %.

Пояснение: Негативное влияние на скорость ракет, измеряется в %%.

Это не понял. У корабля есть только один варп-двигатель. Или на корабль стали ставить несколько или одним скребком можно ловить несколько кораблей одновременно?

Пояснение: Ед изм - ХП. Для шилд бустеров, в том числе ремоут, дронов.
Тогда уже “объем накачки щитов”

Пояснение: Данному названию соответствуют три характеристики:

  1. agility - The agility of the object. (Multiplier,x,Indicates that the unit is a multiplier.)
  2. agilityBonus - Bonus to the agility for a ship. (Percentage,%,None)
  3. agilityMultiplier - Multiplier to the agility of an object.

Пояснение: относится к эффектам ВХ, измеряется в %%

В целом не нравится.

  1. Опять увеличение длины названий характеристик;
  2. Неправильный или не учитывающий применение характеристик перевод;
  3. Маленький кусок ? из всего списка характеристик.

Хотелось бы увидеть полный список характеристик хотя бы с Id и ед. измерения.

Переводчкам выдали хотя бы полную таблицу характеристик и ед. измерения?
А не как в 16-м году только список отображаемых на ENG и RUS?

Проблема в том, что среди переводчиков нет видимо ни одного лингвиста. И не понимаю с чего эти люди решили, что они способны выполнить эту работу? При том профанировать иностранцев не достаточно хорошо знающих русский язык не так и сложно. И потом набить форум заказными положительными отзывами (как то было ранее) из наименее образованной части игрового сообщества. Выше в комментариях я аргументированно и пишу о этом.

А какой «умник» додумался переводить Serpentis как Змеи? Это название корпорации и потому не переводится. Безграмотные вы выскочки.

Типа ждём

Простите, а где в оригинале написано про максимальную скорость? старая версия однозначно лучше