日本語ローカライズ – フィードバックスレッド

インゲームではないんですが・・・
日本語が間違っているというか、間違っていないというか。
日本語部分1行目の文字の向きが異常です。
image

4 Likes

ガレンテ 輸送船のエピタルに間違いがあります。
正しくは 無機物 -> 惑星資源(惑星商品)かと思われます。
Gallente IDS Epithal’s bonuse is wrong.
Mineral -> Planetary materials (ex. planetary commodity)

2 Likes

日本語訳の被りが2つ有ります。

TYPE ID:17452 ルミナスケルナイト / Luminous Kernite
TYPE ID::46683 ルミナスケルナイト / Resplendant Kernite
TYPE ID::28397 圧縮ナエス / Compressed Gneiss
TYPE ID::46679 圧縮ナエス / Brilliant Gneiss

また、日本語訳の命名規則から外れているものが2つ有ります

TYPE ID:46326 スタンドアップMセット衛星掘削スタビリティII
→このアイテムのT1品は、下記の物です。
TYPE ID:46325 スタンドアップ中型衛星掘削スタビリティI
命名規則や他アイテムから推測すると、TYPE ID:46326 のアイテム名は「スタンドアップ中型衛星掘削スタビリティII」と成るのでは?

TYPE ID:43854 スタンドアップ小型最新中型艦製造資源効率II
→このアイテムのT1品は、下記の物です。
TYPE ID:43855 スタンドアップ中型最新小型艦製造資源効率I
命名規則や他アイテムから推測すると、TYPE ID:43854 のアイテム名は「スタンドアップ中型最新小型艦製造資源効率II」と成るのでは?

以上、よろしくお願いします。

1 Like

公式スマホアプリのスキルブラウザで一部日本語化されていないものがあります。
複数項目で、ゲーム内では日本語化されているのにスマホアプリでは日本語化されていないものがありました。


スキル「Sleeper Encryption Methods(スリーパー)暗号方式」が、日本語モードでは「アマー暗号方式」と表示されています。
インゲーム、およびEVE portalでも同じ状況です。

既存プレイヤーは慣れてしまって違和感も覚えなくなっているかと思いますが、経由地点とは現在地から目的地までの中間地点を示すことが大半であり、実際の機能を正しく表現していないと考えます。

現在訳:「経由地点を追加」
修正案:「経路へ追加」

image

7 Likes

エラム IX 惑星4 セビエスター部族事務局
エージェント名
ピナラ・アダラ
シャーマンの神秘 のどれか忘れましたが、場所の表記が イーラム となっています。
そんなところはなくて、エラムでした。

3 Likes

Hiemal Tricarboxyl Vapor
の訳が、
「ヒーマルカーボクシルベーパをする」
になっています。

1 Like

ストラクチャ管理のスキル名が
ストラクチャ ― ドゥームズデイ作戦*
ストラクチャ ― ミサイルシステム*

ストラクチャ エンジニアリングシステム*
ストラクチャ 電子システム*
で表記規則が異なっています。

1 Like

リージョンマーケットを開いた際に表示される Best price in the Region isリージョンにおける最高価格 と訳されています。
おそらくこの文言が表示される状況を考慮されないままにそのまま直訳されているものと思われますが、このような表記は日本語では「最も価格が高い」と解釈される可能性が高いです。
この訳が表示される画面で提示されているのは、最も安い売却注文の値段、つまり買い手にとっての最安値ですので、「リージョン内での最安値」と表記するのが適切です。

In the region market tab, you see statements as such " Best price in the Region is", which has been translated into “リージョンにおける最高価格”.
The words “最高価格” is usually interpreted as " the highest price " from the buyers’ side.
You need to rewrite this into “最安値” in this situation, which can be interpreted as " the lowest price".

71bf0589690ac219cadc9c2939f86f82 2855508bb4b15e52455c1c0fae6a7894

3 Likes

目につく限り現在3種類の日本語表記がゲーム内に存在しており、これを統一することで無用な混乱を避けることができると考えます。

英語で"Arena"や"Coliseum"といった単語を用いず"Proving Ground"としていることから、この命名はゲームの世界観につながる部分と感じるので、日本語にこだわるならば個人的には試験場の訳で良いと考える一方、公式サイトでのイベント情報に合わせる形が最も自然かと思います。

なお公式サイトのイベント情報には「対戦マッチ」という用語も出てきており、イベント名称/ゲーム機能名称/イベントへの参加を示す用語、を無意識に使い分けていらっしゃる可能性もありますが、その場合でもやはり統一で良いと考えます。

現在訳「試験場/闘技場/プルービンググラウンド」
統一案「プルービンググラウンド」

2 Likes

始めたばかりです。
小さなところで恐縮ですが、
エピックアークSoE中のエージェント ドクター・カニウスとの会話ですが、
恐らく原語"Load","Mistress"のふたつがミッションにより、
「ご主人様」「女主人(?←うろ覚え)」の訳語と、
「ロード」、「ミストレス」というカタカナ表記の2種類がありました。
前者はクリアしてしまったので"Mistress"の訳語が何だったかは正確には覚えていません。
この場合の"Load"は『領主』もしくは[タフォス]という固有名詞があるようなので、
『タフォス卿』とでもした方が適切なように思います。

続いてもう一つ見つけました。
40/50番台のエージェント、
登録名は「ドバーチ・アンセルム」、
エピック・アークの受諾画面でクリアミッション43/52
「裁判の招集」をハイライトすると、
『ドヴィーチアンセルム」となっており、
エージェント名で検索しても出てきません。
あと、このエピック・アークですが、
●ミッション完了→ミッションを要求
を繰り返しているうちは良いですが、
ログアウト後に再開しようとすると、
”目的地のエージェント”が表示されてしまうため、
指示に従って「目的地へ移動」をすると、
受諾前のエージェントと個人会話をする羽目になり、
「他に頼んだ」という反応が返ってきます。
これは2/52 「エージェントへの聞き取り」が、
受諾元が「シスター・アリトゥラ」[アルノン<ペカノエッテ<エッセンス]ですが、
表示されるのが完了先、
「テビス・ジャク」[タール<サンクトゥム<ジェネシス]に移動を強いられるため、
ミッションが進められないという状況になります。
通常のミッションのプロセスである、
●個人会話→●ミッション提示→●受諾
という流れにならない、
エピック・アークならではの問題だと思われます。
この件、日本語ヘルプチャンネルで会話した際、
同じ状態に陥ったプレイヤーが居ました。

4点

1. 正:ノヴァアサルトミサイルブループリント が 誤:ノヴァアサルトミサイルブループリントブループリント

2. 高度なブローカー関係 がEVEPortalに反映されていません

3. 惑星インダストリーウィンドウにおいて、{[numeric]numInstallation} {[numeric]numInstallation} 施設 施設 という表示バグ。過去にもありました(ほんの一時期だけ正常に見えていた時あり)

4. L4輸送ミッション 英語名 Psssssssssh! 日本語名 おい!
→おい というのは誤訳というか変です 普通にプシューーーー とかでよいかと(実際クァフェの大箱を運ぶ内容でもあり)

あと、このスレッドで折角、それも相当量の指摘がされていますが、ちっとも改善する感じがしません。いろいろと事情はあるとは思いますが残念です
状況ないしロードマップだけでも示してもらえると、皆さん指摘のし甲斐があるかと。

Dear DEV division
This thread has many information about mistaken-translations. However we didn’t find improvement and got no information of plan and so.
We are feeling that CCP has many reason not able to improve localization. But we expect that you’ll bring announcement about current condition and/or road map
If you respond, these guys will find more feedback!

2 Likes

This topic was automatically closed 90 days after the last reply. New replies are no longer allowed.

Thanks CCP to reopen this thread!

スキル詳細のウィンドウに同一英文フレーズのタブがあり、その和訳文と同一になっていますが、アイテムに対する訳としては明らかな誤訳と考えます。

現在訳:「このスキルを必要とするもの」
修正案:「このアイテムを必要とするもの」

image

2 Likes

image

サービス利用を解約という表記を自動引き落としサービス利用の解約に直したほうがいいと思います。

私は仲間に聞くまでこれが自動引落解約するための案内じゃなくEVEオンラインのプレイ休止の案内だと勘違いしていました。

私と同じ間違いが減るうえに間違った購入に対する返金リクエストなどが減ると思います

5 Likes